Le saviez-vous ?
Une bise, une accolade, une poignée de main... Vous êtes perdu ?
Quand on dit bonjour souvent il est accompagné d’un geste. Chaque pays où région du monde a sa particularité et parfois même dans un pays même selon l’endroit, il y a des coutumes différentes. Par exemple, la coutume française est de faire la bise aux gens lorsqu’on leur dit bonjour. Le nombre de bises à faire diffère selon l’endroit où l’on se trouve. Cependant dans la majeure partie des régions, on se saluera avec deux bises.
Dans les pays musulmans, les hommes mettent la main sur le cœur en disant salam aleikoum (« la paix soit avec vous »). Les Juifs disent en hébreu shalom alekhem, qui a le même sens qu'en arabe. Chez les Inuit et les Lapons, on se frotte le bout du nez pour vérifier qu'il n'a pas gelé.
En Occident, pour se saluer on échange une poignée de main. Cela peut donner une indication sur le caractère des gens.
En Asie, on fait une petite révérence en signe de respect : on incline la tête seule en Chine ; la tête et le buste au Japon (cela s'appelle l'ojigi) et la tête avec les mains jointes en Inde.
Les Espagnols, les Mexicains et les Anglo-Saxons se donnent l'accolade (ou « hug ») : ils se prennent dans les bras en se donnant des tapes dans le dos, car autrefois on voulait vérifier que l'autre ne portait pas d'arme cachée derrière son dos.
Enfin, le plus surprenant est au Tibet, où pour dire bonjour, on se tire la langue !
http://www.clickjapan.org/Coutumes_et_fetes_japonaises/vie_quotidienne.htm http://voyages.orange.fr/reportages/dossiers/petit-guide-des-bonnes-manieres-en-voyage/comment-se-saluer-aux-quatre-coins-du-monde/ http://www.easyvoyage.com/chine/tibet http://www.iletaitunehistoire.com/genres/documentaires/lire/dire-bonjour-dans-le-monde-bibliddoc_028
ARTICLES
Les langues, un passeport pour le monde entier !
Si vous demandez à votre famille, à vos amis ou même à des inconnus ce qu'il y a de mieux dans les voyages, beaucoup vous répondront que c'est de partir à l'aventure, de découvrir d'autres paysages, mais surtout de découvrir d'autres cultures.
En effet, chaque pays est imprégné de sa propre histoire, sa culture, reconnaissable à travers son architecture, sa cuisine, son art et enfin son peuple. Bien sûr, on peut acquérir de nombreuses connaissances sur un pays en se documentant sur son histoire, ses monuments, etc. Aujourd'hui grâce à Internet effectuer ce type de recherches est à la portée de tout le monde. Mais je pense que le plus intéressant reste l'immersion dans le pays, rencontrer les habitants et avoir l'opportunité de converser avec eux nous offre un regard différent sur le monde, un regard plus authentique.
Et c'est là que la maîtrise de la langue devient un formidable atout. La langue elle-même est l'essence de la culture, on peut remarquer cela notamment en s'intéressant aux expressions idiomatiques, qui sont propres à chaque pays et ne peuvent être traduites littéralement. Il est drôle de noter par exemple que si un français « file à l'anglaise », un anglais lui file à la française « to take the French way » Parler une langue, même si on ne la maîtrise pas parfaitement, est sûrement une des plus belles façons de découvrir le Monde.
Expressions idiomatiques.
Au quotidien nous avons l'habitude d'utiliser des expressions idiomatiques, des dictons qui nous viennent spontanément. La plupart du temps la personne à qui vous parlez comprendra très bien ce que vous voulez exprimer au travers de ces expressions imagées, qu'elle même connaît et utilise.
Mais lorsque l'on parle à une personne dans une langue étrangère, tout se complique, parce que ces expressions qui nous sont si familières sont souvent dénuées de sens pour les étrangers.
Le problème c'est que ces types d'expressions sont très dures à expliquer. Elles peuvent être à l'origine de quiproquos plutôt gênants, mais il est intéressant, voire amusant d'essayer d'apprendre leurs équivalents. Pour cela voici une petite liste d'expressions idiomatiques anglaises, leur équivalents français et leurs traductions littérales pour le moins divertissantes !
Exemples
It rains cats and dogs
signification : Il pleut des cordes
Traduction littérale : il pleut des chats et des chiens
Once in a blue moon
Signification : Très rarement, une fois tous les 36 du mois
Traduction littérale : une fois dans la lune bleu
Silence is golden
Signification : La parole est d’argent mais le silence est d’orTraduction littérale : Le silence est d’or
Time will tell – Time will show
Signification : Qui vivra verra, Le temps nous le dira
Traduction littérale : Le temps nous dira – le temps nous montrera
To have a frog in one’s throat
Signification : Avoir un chat dans la gorge
Traduction littérale : Avoir une grenouille dans la gorge
No beating around the bush
Signification : Ne pas tourner autour du pot
Traduction littérale : Pas de coup autour du buisson
There are plenty of fish in the sea
Signification : Une de perdu, dix de retrouvé
Traduction littérale : Il y a beaucoup de poissons dans la mer
Go fly a kite
Signification : Va voir ailleurs si j’y suis – Va te faire cuir un œuf
Traduction littérale : Va voler un cerf-volant
I could eat a horse
Signification : J’ai une faim de loup
Traduction littérale : Je pourrais manger un cheval
It never rains but it pours – Misery loves company
Signification : Un malheur n’arrive jamais seul
Traduction littérale :Il ne pleut jamais mais il pleut à verse – La misère aime la compagnie
Never say die
Signification : N’abandonne jamais, ne désespère jamais
Traduction littérale :Ne dis jamais mort
No pain no gain
Signification : On a rien sans rien, on obtient rien sans effort
Traduction littérale : Pas de douleur pas de gain
Practice makes perfect
Signification : C’est en forgeant qu’on devient forgeron
Traduction littérale : La pratique rends parfait
To throw in the towel
Signification : Donner sa langue au chat, jeter l’éponge, abandonner
Traduction littérale : Jeter la serviette
There is no place like home
Signification : Rien ne vaut son chez soi
Traduction littérale :Il n’y a pas d’endroit comme sa maison
It’s none of your business
Signification : Ce ne sont pas tes affaires, ce ne sont pas tes oignons.
Traduction littérale :Ce n’est pas de votre entreprise
To stand someone up
Signification : Poser un lapin à quelq’un
Traduction littérale : Tenir quelqu’un debout
Straight from the horse’s mouth
Signification : Être sur de quelque chose. Savoir quelque chose d’une source sure.
Traduction littérale : Directement de la bouche du cheval
To have plenty of cheek
Signification : Ne pas avoir froid aux yeux – Avoir du culot (Se dit de quelqu’un qui n’a peur de rien, imprudent)
Traduction littérale : Avoir beaucoup de joue
Buy something for a song
Signification : Acheter quelque chose pour une bouchée de pain
Traduction littérale : Acheter quelque chose pour une chanson
To be strong as a horse
Signification : Être fort comme un boeuf
Traduction littérale :Être fort comme un cheval
Like father like son
Signification : Tel père tel fils
Traduction littérale :Comme le père comme le fils
Like two peas in a pod
Signification : Se ressembler comme deux gouttes d’eau
Traduction littérale : Comme deux petits pois dans une nacelle
Birds of a feather flock together
Signification : Qui se ressemble s’assemble
Traduction littérale : Les oiseaux à plume se regroupent ensemble
To be as free as a bird
Signification : Être libre comme l’air
Traduction littérale :Être aussi libre qu’un oiseau
The early bird cathes the worm
Signification : Le monde appartient à ceux qui se lève tôt.
Traduction littérale : L’oiseau tôt/matinal attrape le ver
To kill two birds with one stone
Signification : Faire d’une pierre deux coup
Traduction littérale :Tuer deux oiseaux avec une seul pierre
You can’t teach an old dog new tricks
Signification : On apprends pas au vieux singe à faire la grimace
Traduction littérale :Tu peux pas enseigner à un vieux chien de nouvelles ruses
You can’t have your cake and eat it
Signification : On ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
Traduction littérale : Tu ne peux pas avoir ton gâteau et le manger
To get cold feet
Signification : Avoir la frousse, avoir le trac
Traduction littérale : Avoir les pieds froids
Easy on the eyes
Signification : se dit d’une personne agréable à regarder, attirante.
Traduction littérale :Facile sur les yeux
To be dressed to kill
Signification : Être sur son trente et un
Traduction littérale : Être habillé pour tuer
Pour conclure, nous pourrons dire qu'apprendre des expressions idiomatiques anglaises, c'est simple comme bonjour / easy as pie (simple comme une tarte).
Est-ce que vous savez que…
Le mot le plus long dans la langue anglaise comporte 45 lettres?
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis est le mot le plus long non-technique dans la langue anglaise, selon le dictionnaire Oxford de l’anglais (Krulwich). Le mot fait référence à une maladie que l’on obtient quand on respire certaine une substance qui rend la respiration difficile (Krulwich).
Cependant, ce n’est pas le mot le plus long de toutes les langues. Un des mots les plus longs en allemand, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, a 63 lettres (Dutertre)! C’est le titre d’une loi qui réglemente la manière dont le bœuf est testé (Dutertre). Cependant, les allemands sont devenus si lassés par la longueur de ce mot qu’il a été supprimé par le parlement allemand en Juin 2013 (Vasagar).
L’Allemagne a toujours été connue pour la longueur de ses mots, du au faut que les allemands aiment agréger des mots pour former des mots plus longs qui décrivent une autre chose (Vasagar).
Par exemple, le mot Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft, qui fait 80 lettres, est en fait composé de plusieurs mots pour former un grand mot (Vasagar). La signification du mot est “L'Association des fonctionnaires subordonnées du chef du bureau de gestion des services électriques pour les bateaux dans le Danube” (Vasagar).
Le mot le plus long en français, au contraire, n’est pas aussi long. La première place est réservée pour anticonstitutionnellement, qui a seulement 25 lettres (Dutertre). La plupart de ces mots, même s’ils sont très intéressants, ne sont pas souvent utilisées dans la langue parlée quotidiennement.
Bibliography/Bibliographie
1) Dutertre, France, and Darren Thompson. "The Longest Word in Europe is…." Cafébabel.com. Babel International, 10 Mar. 2009. Web. 18 June 2013. <http://www.cafebabel.co.uk/article/29212/longest-word-europe-audio-letters-words.html>.
2) Krulwich, Robert. "What's The Longest Word In The English Language?" NPR. NPR, 21 Jan. 2011. Web. 18 June 2013. <http://www.npr.org/blogs/krulwich/2011/01/21/133052745/whats-the-longest-word-in-the-english-language>.
3) Vasagar, Jeevan. "Germany Drops Its Longest Word: Rindfleischeti..." The Telegraph. Telegraph Media Group, 03 June 2013. Web. 18 June 2013. <http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/germany/10095976/Germany- drops-its-longest-word-Rindfleischeti....html>.